モンガーの小屋

    日想、ラーメン・グルメ・レシピ紹介、映画・音楽・読書感想、PC・家電・ゲーム、DIY情報をつれづれなるままに。

    2月に合う曲「冬の散歩道」バングルス その2~和訳編

    2月に合う曲 「冬の散歩道」バングルスの紹介。
    その2 和訳編


    バングルス版はオリジナルの歌詞を一部省略してます。
    せっかくなので今回の対訳挑戦はオリジナルの「サイモン&ガーファンクル」版にしました。


    Hazy Shade Of Winter by Simon & Garfunkel


    冬の散歩道 Hazy Shade Of Winter
    ~ 歌詞と対訳 Song Lyrics~


    この和訳は原則、「まず直訳」 → 「単語の意味を抜粋」 → 「訳をまとめて(太字)」 → 「最終的に意訳(→太字)」という形にしてます。

    -----------------------------------

    Time, time, time, see what's become of me
    時、時、時。見て、現在の私の成ったもの
    時は過ぎ、見てみろよ、この俺の姿

    -----------------------------------

    While I looked around
    周りを見渡してみても
    *While する内に、する限り、(文頭に置いて)とは言え、する間

    For my possibilities
    私の可能性を求めて
    *possibility 可能性、実現性、将来性

    I was so hard to please
    私はとても難しい、満足するには。
    *please 人を喜ばせる
    私は満足し難い

    俺の未来なんてどこにある

    -----------------------------------

    But look around, leaves are brown
    でも、周りを見まわして、葉は茶色

    And the sky is a hazy shade of winter
    そして、空は冬の霞んだ陰
    *hazy もやのかかった、霞んだ
    *shade 陰、日陰


    でも、見てみろよ、
    葉は枯れ、空は寒々しく霞んでる
    (決して君だけじゃないんだ)


    冬

    -----------------------------------

    Hear the salvation army band
    聴こえる、救世軍の楽団
    *salvation 救済、救世主
    *salvation army ロンドンで伝道と社会事業を目的にして組織された軍隊式キリスト教団体。

    Down by the riverside,
    川岸に沿って、
    *by そば、沿って、~によって


    聞こえるだろう
    川岸を下る、救世軍の楽団が奏でる音色が


    -----------------------------------

    it's bound to be a better ride
    それは向かっている 良い方向へ
    *bound to する運命、きっと~する

    Than what you've got planned
    より以上に、あなたが立てた計画

    君が思うより、きっと良くなるはず

    -----------------------------------

    Carry your cup in your hand
    運んできて、あなたのカップを、あなたの手の中に
    *Carry 運ぶ、耐える、保持する、勝ち取る
    *cup カップ、聖杯、優勝杯
    チャンスはきっとくる

    And look around, leaves are brown now
    And the sky is a hazy shade of winter

    世の中はめまぐるしく動いている

    Hang on to your hopes, my friend
    しがみついて、あなたの希望に、友よ
    *Hang on すがりつく、しがみつく
    友よ、決して希望は捨てるなよ

    That's an easy thing to say,
    それは簡単なこと、言うことは
    言うのは簡単さ

    -----------------------------------

    but if your hope should pass away
    でももしあなたの希望が消え去った時
    *should すべき、もし~そうなら
    *pass away 消滅する、終わる

    It's simply pretend
    単純に振りをする
    *pretend まねをする、自任する

    That you can build them again
    あなたは出来る、立てることがそれらを、もう一度


    けど、たとえ失敗しても
    こう自分に言いきかせればいいだけじゃないか
    必ずやり直せるって


    -----------------------------------

    Look around, the grass is high
    見まわして、草は高く

    The fields are ripe, it's the springtime of my life
    野原は豊かに熟して、それは陽春、私の人生の
    *field {複数形で}(森林・建物のない)野原
    *ripe (果物などが)熟した


    見てみろよ、大地は青く生い茂り
    春の陽射しはふりそそぐ


    春

    -----------------------------------

    Ahhh, seasons change with the scenery
    あ~、季節は変わる、景色と共に
    *scenery 景色、風景、背景

    Weaving time in a tapestry
    織り込む、時を、中に、タペストリーの
    *Weaving 織る、編む、縫うように進む
    *tapestry つづれ織り、壁掛け


    ああ、季節は変わる
    景色にそれぞれの想いをちりばめながら


    -----------------------------------

    Won't you stop and remember me
    立ち止まらないか 私を思い出す

    At any convenient time
    いくつかの都合がよい時
    *convenient 便利な、都合がよい


    いつか俺が言ったことを思い出してくれ

    -----------------------------------

    Funny how my memory slips while looking over manuscripts
    こっけいで なんと 私の記憶が滑る 原稿を見ながら
    *slip 滑る
    *while looking over 見ながら
    *manuscript 原稿、(印刷技術発明以前の手書きの)写本
    なんだか 記憶も定かではないので、書いた紙を見ながら

    Of unpublished rhyme
    未刊の韻
    *unpublished 未発表
    *rhyme 韻を踏む
    未完成の詩

    Drinking my vodka and lime
    飲みながら 私のウォッカとライム
    *vodka ウォッカ(ライ麦・小麦から作るのロシア産の無味無臭の蒸留酒)
    *lime ライム(ミカン科)


    さあ、どうだかね
    人生はまだまだ分からないだろ


    -----------------------------------

    I look around, leaves are brown now
    And the sky is a hazy shade of winter


    Look around, leaves are brown
    There's a patch of snow on the ground...

    そこには 雪の布当て 地面に
    *patch 布当て、つぎはぎ
    だけどそれが人生

    Look around, leaves are brown
    There's a patch of snow on the ground...

    Look around, leaves are brown
    There's a patch of snow on the ground...
     

    -----------------------------------


    <対訳参考>
    サイモン&ガーファンクル - 翻訳歌詞


    <関連記事>
    「冬の散歩道」バングルス その1 ~曲紹介~
    「冬の散歩道」バングルス その2 ~和訳編~ (このページです)
    「冬の散歩道」バングルス その3 ~訳解説~


     


    関連記事
    スポンサーサイト
    コメントの投稿












    管理者にだけ表示を許可する
    トラックバック
    この記事のトラックバックURL