モンガーの小屋

日想、ラーメン・グルメ・レシピ紹介、映画・音楽・読書感想、PC・家電・ゲーム、DIY情報をつれづれなるままに。

ピーター・ガブリエル「ドント・ギブ・アップ」の歌詞を和訳

ピーター・ガブリエル「ドント・ギブ・アップ」の歌詞を和訳して
英語と日本語両方表示の字幕動画を作ってみた





社会派なんですけど、ポップスなんですよね、この曲。
「諦めなければ夢はかなうぜ!」的な若者向けのありがちな内容ではなく、「夢や希望を失ってしまった人」への応援歌になってるところが特異。オシャレとかじゃなく本当の「大人のポップス」に仕上がってます。
80年代のマイケル・ジャクソン、マドンナ全盛の黄金ポップ時代にこの内容。洋楽のふところは広いなと実感できます。

和訳は基本的に「直訳→意訳」という経緯も含めて紹介してます。


Peter Gabriel - Don't give up
- Song Lyrics 歌詞和訳対訳 -

in this proud land we grew up strong
この誇り高き土地で、私たちは強く育った。
we were wanted all along
私たちは望まれた、ずっと。

誇り高きこの国で 強くあれと
常に期待されてきた
*along=沿って、(道の)途中で
*all along=初めから、ずっと~し続ける

I was taught to fight, taught to win
私は教えられた、戦うことを、教えられた、勝つことを。
I never thought I could fail
私は思ったことがなかった、自分が失敗する。

いかに戦い いかに勝ち抜くか
失敗するなんて考えた事もなかった

no fight left or so it seems
戦いが無い状態が残った、もしくはそう思えた。
戦う場所を失い
*so it seems = it seems so(そうらしい)の倒置法?

I am a man whose dreams have all deserted
私は人、夢が全て干上がった。
夢も希望も無くなった
*desert=砂漠、見捨てる

I've changed my face, I've changed my name
顔を変え、名前も変えてみた
見た目も変え、肩書きも捨てた

but no one wants you when you lose
でも、誰もいない、あなたを必要とする。あなたが負けた時。
でも落ちぶれた人間など誰も相手にしない

don't give up
あきらめないで
'cos you have friends
なぜなら あなたは持っている 友達を
あなたを支える人はいる

don't give up
あきらめないで
you're not beaten yet
あなたは ない 叩かれる まだ
あなたはまだ打ちのめされてない
まだ終わりじゃない

don't give up
あきらめないで
I know you can make it good
私は知っている あなたが できる つくる それを 良く
きっとうまくいくから
*can=できる。(可能性・推量を表して)~がありうる

though I saw it all around
だけれども それを見た あたり一面に
戦いに敗れた人達をいたる所で目にしたけれど
*though=~だけれども
*all around=あたり一面に

never thought that I could be affected
思ってもみなかった 私がされうる 影響を
自分には関係ないと思っていた
*affect=~に影響を及ぼす

thought that we'd be the last to go
思った それを 私たちが であろう 最後に 行く
私たちがまさかそんな所に行き着くとは
自分がそうなるなんて思いもしなかった
*we'd=we would
*would=~であろう
*the last to do=まさか~しまいと思われる

it is so strange the way things turn
それはとても未知 途上は曲がる
物事は思いがけない方に転がっていく
*strange=奇妙な、未知の
*the way=道、途、路
*thing=物、(複数形で)物事
*turn=回転させる

drove the night toward my home
運転した 夜 向けて 私の家へ
夜中に故郷へ向かって車を走らせた
*toward=~ほうへ (to と異なり目的点への到着の意味を含まない)

the place that I was born, on the lakeside
その場所は 私が生まれた 湖のほとりに
湖のほとりの生まれ育った家

as daylight broke, I saw the earth
昼の明かりが 壊れた 私は見た 地面を
夜明けとともに目に入ったのは
*as=している時、したとたんに、しながら
*daylight=日光、夜明け
*break=(夜明けが)現れる 「Day was beginning to break.=夜が明けかけていた。」
*the earth=(天空に対して)地、地表、地上

the trees had burned down to the ground
木々は焼け落ちていた 地面に
焼け落ちた木々の姿だった
*burn down=全焼する
*ground=地面

don't give up
あきらめないで
you still have us
まだ私たちがいる

don't give up
あきらめないで
we don't need much of anything
私たちは必要としない たくさんの事を
そんなに気負わなくていいから

don't give up
あきらめないで
'cause somewhere there's a place
なぜなら どこか ある 場所が
where we belong
その場所は 私たちが 拠り所
私たちの依るべき場所はきっとある

rest your head
休めて あなたの頭を
you worry too much
あなたは心配する あまりにもたくさんの

少し休んで
そんなに考え込まないで

it's going to be alright
それは 向かう 良い
きっと良くなるから

when times get rough
時がつらくなる時
つらい時があれば

you can fall back on us
あなたは できる 私達に
私たちを頼ればいい
*fall back=戻る、退却する

don't give up
あきらめないで
please don't give up
どうかあきらめないで

'got to walk out of here
立ち去る ここ
*walk out=立ち去る、達する、着手する
I can't take anymore
これ以上がまんできない
こんな状況にはもう耐えられない

going to stand on that bridge
橋の上に立ち
keep my eyes down below
視線を下に落とす
川の流れを眺める

whatever may come
何が来ても
何かを得ても

and whatever may go
何が行こうと
何かを失っても

that river's flowing
川は流れ続ける
that river's flowing
川は流れ続ける
時は流れ続ける

moved on to another town
別な町へ行ってみて
tried hard to settle down
そこで落ち着こうと努力した

for every job, so many men
全ての仕事 たくさんの人
so many men no-one needs
あまりにたくさんの 必要とされない

でも どこへ行っても たくさんの人
必要でないと見なされたあまりにも多くの人々

don't give up
あきらめないで
'cause you have friends
あなたには支えてくれる人達がいる

don't give up
あきらめないで
you're not the only one
あなたは違う たった一つの
あなたは一人じゃない

don't give up
あきらめないで
no reason to be ashamed
恥じることなんてない

don't give up
あきらめないで
you still have us
あなたには私たちがいる

don't give up now
だからあきらめないで
we're proud of who you are
今のあなたは立派だと思う

don't give up
あきらめないで
you know it's never been easy
決して楽な道のりでなかったのは知ってる

don't give up
あきらめないで

'cause I believe there's a place
きっとあるから
there's a place where we belong
私たちの居場所はきっとある




歌詞は「男がひたすら愚痴り続け」「女がとにかく励まし続ける」という内容なんですが、実はこれ、会話がかみあってないんですよね。
で、ビデオ見るとこの男女、抱き合いながらも一切目を合わせないんです。
私はここから、この歌がある一個人を対照にしたものではなく、世の中の多くの人を対象としているというメッセージだと受け取りました。
あなたが一人思い悩んでいても、そのことを憂い助けようとしている人が(例え目の前にいなくても)世の中には必ずいるんだよと。だから「どうかあきらめないで」と。
この曲が収録されているアルバム「So」からは、「スレッジ・ハンマー」というこりに凝ったビデオがあります。それと比べてこのビデオのシンプルさ。最初は手抜きかと思ったんですが、そういう意図がこめられているんだと解釈した時はちょっとした驚きでした。
いまだにマイフェイバリットソングの一つにあげる人が多いのも納得。涙の名曲です。







関連記事
スポンサーサイト



コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL